|
|
||
|
|
ARAPÇA DERSLER |
|
|
HAZIRLIK DERSLERİ |
|
HAZIRLIK DERSİ – 1 دَرْسٌ
تَحْضِيرِيٌّ رقم:1 ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI: أيها
الإخوةُ
والأخوات، السلامَ
عليكم ورحمة
اللهِ
وبركاتُهُ
وبعد، سنقومَ
في هذا الدرسِ
بتعريبِ
جُمَلٍ قصيرةٍ
لحوارٍ
(مُتَصَوَّرٍ)
على شكلِ
مَسْرَحِيَّةٍ
جرَت بينَ
فتاةٍ تركيةٍ
وأخرى
عربيةٍ، تلتقيانِ
في شارِعٍ، أو
ساحةٍ، أو
محلٍّ
تجارِيٍّ بإحدى
البلادِ
العربيةِ. وهذا
الحوار يبدأُ
بالترحيبِ
كالعادةِ، ويستمِرُ
بالتعارُفِ
والْمُسَائَلَةِ.
أوَّلُ
من يبدأُ
بالكلامِ هي
الفتاةُ
التركيةُ،
لأنّها
بِحاجةٍ إلى
مَنْ
يُساعِدُها، ولأنّها
زائرةٌ،
وحديثةُ
العهدِ بهذا
البلدِ
العربِيِّ.
ولكنّها
مطمئنَّةٌ في
نفسِها.
لأنّها ترى
مشابَهةً
كبيرةً بين بلدِها
وبين هذا
البلدِ
العربيِّ في
المعتَقَدَاتِ
والعاداتِ
والتقاليدِ. الفتاةُ
التركيةُ
تقترِبُ من
فتاةٍ عربيةٍ وتقولُ
لها:
1. Merhaba مَرْحَبًا 2. Affedersiniz عَفْوًا اِسْمِي
عائِشةُ 4. Adınızı öğrenebilir miyim? اِسْمُكِ الكرِيم؟
5. Adım Hatice اسمي
خديجةُ. أَنَا
قَادِمةٌ مِن
تُرْكِيَا 7. İstanbulluyum. أنا
مِن إسطنبول. هلْ
أَنْتِ مِنْ
هُنَا؟ هَلْ أَنْتِ مِنْ هَذِهِ الْمَدِينةِ؟ (Bu şehirden misiniz?) 9 . Bana uygun bir otel gösterir misiniz? هَلْ
تَدُلِّينِي
عَلىَ
فُنْدُقٍ
مُنَاسِبٍ؟ أُرِيدُ
أَنْ أُقِيمَ
هُنَا
مُدَّةَ
أُسْبوعٍ. أُرِيدُ
أَنْ
أُطَوِّرَ
مَعرِفَتي
بِاللُّغَةِ
الْعَرَبِيَّةِ أُرِيدُ أَن أُتقِنَ اللُّغََةَ الْعَرَبِيَّةَ. (Arapça’yı iyi düzeyde öğrenmek istiyorum.) 12. Bu kenti ilk kezdir ziyaret ediyorum. أزُورُ
هذه
المدينَةَ
لأوَّلِ
مَرَّةٍ. لأوَّلِ
مَرَّةٍ
أزُورُ هذه
المدينَةَ. 13. Şehir hoşuma gitti. أعجَبَتْنِي
الْمَدِينَةُ. وجَدْتُهَا
مُرَتَّبَةً
ونَظيفةُ. (Bu cümlede نَظِيفَةً yerine طَاهِرَةً kelimesi kullanılmaz) سَأَعُودُ
مَرَّةً
أُخْرَى إنْ
وَجَدْتُ الفُرْصَةَ. أُرِيدُ
أن أُشَاهِدَ
مَعَالِمَ
الْمَدِينَةَ 17. Bu konuda bana yardımcı olabilir misiniz? هل في إمكانِكِ أن تُسَاعِدِيني في ذلك؟ 18. Önce müzeyi ziyaret edelim. أوَّلاً
نزُورُالْمُتْحَفَ. هل
هذِهِ هِيَ
أرْقىَ
أحياءِ
المدينةِ؟ ما
اسمُ
الشارِعِ
الرئِيسيِّ
للمدينةِ؟ كيفَ
أصِلُ إلى
هناكَ؟ CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ
ŞEKLİ: - مَرْحَبًا، عَفْوًا، اِسْمِي عائِشةُ، اِسْمُكِ الكرِيم؟ - اسمي
خديجةُ. - أَنَا قَادِمةٌ مِن تُرْكِيَا ، أَنَا مِنْ إسْطَنْبُول، هَلْ أَنْتِ مِنْ هَذِهِ الْمَدِينةِ؟ هَلْ تَدُلِّينِي عَلىَ فُنْدُقٍ مُنَاسِبٍ؟ أُرِيدُ أَنْ أُقِيمَ هُنَا مُدَّةَ أُسْبوعٍ. أُرِيدُ أَنْ أُطَوِّرَ مَعرِفَتي بِاللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ. لأوَّلِ مَرَّةٍ أزُورُ هذه المدينَةَ. أعجَبَتْنِي المدينةُ. سأعودُ مرةً أخرى إن وجدْتُ الفُرصَةَ. إريدُ أن أُشَاهِدَ معالِمَ المدينَةَ. هل في إمكانِكِ أن تُسَاعِدِيني في ذلك؟ أوَّلاً
نزُورُ
الْمُتْحَفَ.
هل هذِهِ هِيَ
أرْقىَ
أحياءِ
المدينةِ؟ ما
اسمُ
الشارِعِ الرئِيسيِّ
للمدينةِ؟
كيفَ أصِلُ
إلى هناكَ؟ AÇIKLAMA: Bu dersin 4’üncü ve 14’üncü
cümlelerine ilişkin birer açıklama gerekmektedir. 4’üncü cümlede Türkçe ile Arapça
karşılıklar arasında kelime bazında önemli farklar vardır. «Adınızı öğrenebilir
miyim?» cümlesinin karşılığı olan اِسْمُكِ
الكرِيم؟cümlesi,
kelime bazında «Değerli adınız?..» anlamını vermektedir. Bu ise iki
dilin mantık farkından kaynaklanmaktadır. Dil mantığından kaynaklanan bu
farklılıklara, ileriki derslerde de sık sık rastlanacaktır. 14’üncü cümlede de eşanlamlılardan biri, öbürünün yerinde kullanılamamaktadır. Arapça’da birçok eşanlamlı kelime bulunmaktadır. Konuşmacı ya da yazar kişi, bunlardan hangisinin uygun olduğunu çok iyi bilmeli ve seçmelidir. |